”Plus je t'aime, plus tu m'echappes ma belle.”
— Charles Baudelaire
Gustav Klimt - Poljub |
Le Léthé
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
— Charles Baudelaire
Lethe
Come on my heart, cruel and insensible soul,
My darling tiger, beast with indolent airs;
I want to plunge for hours my trembling fingers
In your thick and heavy mane;
My darling tiger, beast with indolent airs;
I want to plunge for hours my trembling fingers
In your thick and heavy mane;
In your petticoats filled with your perfume
To bury my aching head,
And breathe, like a faded flower,
The sweet taste of my dead love.
To bury my aching head,
And breathe, like a faded flower,
The sweet taste of my dead love.
I want to sleep, to sleep and not to live,
In a sleep as soft as death,
I shall cover with remorseless kisses
Your body beautifully polished as copper.
In a sleep as soft as death,
I shall cover with remorseless kisses
Your body beautifully polished as copper.
To swallow my appeased sobbing
I need only the abyss of your bed;
A powerful oblivion lives on your lips,
And all Lethe flows in your kisses.
I need only the abyss of your bed;
A powerful oblivion lives on your lips,
And all Lethe flows in your kisses.
I shall obey, as though predestined,
My destiny, that is now my delight;
Submissive martyr, innocent damned one,
My ardor inflames my torture,
My destiny, that is now my delight;
Submissive martyr, innocent damned one,
My ardor inflames my torture,
And I shall suck, to drown my bitterness
The nepenthe and the good hemlock,
On the lovely tips of those jutting breasts
Which have never imprisoned love.
The nepenthe and the good hemlock,
On the lovely tips of those jutting breasts
Which have never imprisoned love.
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
Lete - Reka Pozabe
Naj te objamem, trda, gluha duša,
češčeni tiger, stvor neobčutljivi,
drhteče prste potopim naj v grivi
las tvojih in brez dna naj jih okušam!
Naj v tvoje krilo, med vonjave znane,
zakopljem svojo glavo razboleno
in vonjam, kot cvetlico pokošeno,
ljubezni vonj, vonj svoje davne rane.
Zaspal bi! Raje spati kot živeti!
V sen, slajši kakor smrt, bi se izgubil!
Tedaj lahko bom brez kesanja ljubil
tvoje telo, ki se kot baker sveti.
Prepad pogoltnil bo ihtenje moje,
prepad ležišča tvojega, o mila!
Na ustnah biva ti čarobna sila,
pozaba lije skoz poljube tvoje.
Tedaj s slastjo se uklonil bom usodi,
svoj križ bom nesel v pot, ki je pred mano,
kakor nekriv, ki krivdo sprejme vdano
in z lahko nogo na morišče hodi.
Sesal bom, da ubijem misel žalo,
kot sok iz trav in strupov blage vrste,
na očarljivih koncih dojke čvrste,
iz prs, kjer ni nikdar srce ječalo.
— Andrej Capuder, Rože Zla (Mladinska knjiga 1977)
Carlos Schwabe - Spleen and Ideal |
Ni komentarjev:
Objavite komentar